"Валтасар, глава мудрецов, Я знаю, что в тебе дух Святого Бога и никакая тайна не затрудняет тебя. Объясни мне видение сна моего, который я видел, и значение его".
Книга Даниила 4:6
"Объясни, Валтасар,
Мне видения ночи.
Объясни, Валтасар,
Ведь тревожусь я очень.
Дух смущён и уныл,
Я значенья не знаю?
Бог со мной говорил,
Объясни, умоляю".
Даниил изумлён,
Он молчал долго очень,
А потом объяснил
То видение ночи.
"Всё врагам бы твоим,
Царь тебя уважаю,
Я б желал это им,
Что с тобой будет, знаю.
Срубят древо твоё,
Корень всё же оставят.
И не будешь царём,
И не будешь ты править.
Семь времён пролетит
Над твоей головою.... Милосердием, царь,
Приговор над собою
Измени и продли
Мира дни и покоя,
Бедным благотвори,
Не смотри же с тоскою.
Да, сгубила тебя
Гордость этого века.
Царь примером ты стал
Ныне для человека!"
Гордость губит людей
И ведёт их к падению....
К чаше горьких скорбей,
Часто без сожаления.
Но смирившись, взгляни,
Ты Христу снова в очи,
Он продлит твои дни,
Свет пошлёт среди ночи.
И восстанешь опять,
Перед Богом смирившись, Станешь вновь ликовать
Ко Христу обратившись!
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 1593 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".