"Грубый человек взял топор и подошел к душе.
Он начал остругивать ее так,
как, по его мнению, она должна была выглядеть.
Он срубал с нее все, что считал лишним!
Душа стонала, но была послушна.
Ее научили быть послушной.
Когда душа начинала возмущаться,
грубый человек откладывал топор в сторону
и долго объяснял душе,
какой она должна быть.
Душа просила прощения
и склоняла голову под топор грубого человека...
Когда все, что по мнению грубого человека, было неправильно, он срубил,
от души осталась - кочерыжка.
Но, самое ужасное - кочерыжка была жестокой и грубой!
Она взяла топор и подошла к другой душе...".
Вечерская Наталья ,
Россия, Ярославль
Я на страницах душу вам открою.
Пройдите осторожно, не спеша.
Я с вами поделюсь своей любовью
И чувствами, что полнится душа. e-mail автора:vecher-natalya@yandex.ru сайт автора:Стихи.ру
Прочитано 11178 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
во все времена именно подлецам удавалось лучше всех прикидываться добренькими.
индивидуальность заключается не в душе, а в духе.
до духа топором не добраться. Комментарий автора: Очень многие люди не смогли раскрыть свою индивидуальность потому, что их обтесали и поставили в общий строй. И это относится и к обществу, и к церкви (есть, конечно,такие, которые помогают человеку состояться)
маго мет
2012-10-31 10:04:32
очень много людёв было в израиле а царём стал тока давид.
остальные себя как- то не реализовали из-за какого- то каменотёса...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.