Сержант всегда, как пес на страже,
Когда в опасности страна.
Он не уснул еще ни разу
Ни на посту, ни у руля.
Он свою службу знает верно,
Карьеру строит по уму:
Когда подлижет зад примерно,
Когда завоет на луну.
Когда откроет пасть пошире,
В Гулаге был он вертухай.
А ныне - служит в Палестине
И молится - "Исраэль хай"!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.