Прочитано 10129 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У меня уровень простого работяги... все "львы" которые меня окружают, смотрят на мир приблизительно Вашими глазами, в большей или меньшей степени туда-сюда - "ну, типа , с тоской". И из всех "львов", кого я знаю, лишь один - СОСТОЯВШИЙСЯ, и он мой наставник.
Вы слышали такое выражение: "Негоже, царю, требовать игрушки сиротской".
Ваша проблема в том, как мне кажется, что Вы поставили для себя слишком сиротскую цель.... такую же - как все вокруг Вас... ну, типа - "жить богато, чтоб нос в табаке". Для знака - "лев" это сиротская цель, Вы "заряжены" на куда как большее, только Вы об этом, похоже,... и даже не дагадываетесь.
Отсюда и неудовлетворённость самим собой, и потому "судьба кривая".
Но, ничего не потеряно - всё в Ваших руках. Не сомневаюсь что Вы ещё сможете!
Определитесь с целью. Удачи. Комментарий автора: У всех нормальных людей уровень простого работяги.
Всё остальное глупости. Видимо Вы путаетесь в определениях, жить богато и жить достойно.
У меня нет неудовлетворённости собой и никогда не было. С целью тоже всё в порядке.
Мои стихи не автобиографичны, скорее наоборот, видимо поэтому неправильные ассоциации.
Глубже надо копать, глубже и в правильном месте.
ученик
2012-01-30 17:30:29
Сам про себя знаю, что я недалёкого ума... да и с кем осмеливаюсь говорить - с непонятым гением - оно конешно, не по рангу, понимаю... Ассоциаации - эт конешно, да! - где нам их хрен понять... эт надо башку иметь - а где её взять? Комментарий автора: Нет здесь гениев, все обычные люди.У каждого своё место в жизни.А быть на своём месте гением любой сможет, если захочет.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.