Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Саша, спасибо за Ваши стихи. Стихи хорошие, я думаю плохих стихов и не бывает, правда же? С двойкой не согласна. Комментарий автора: Надежда, спасибо за отзыв!
Жаль, что предыдущий оценщик не пояснил свой моитв.
Я исправил: "Жёлтый месяц, куц и тощий," на "Жёлтый месяц куцый, тощий,". Может быть он поставил свою оценку из-за этой ошибки. А может быть из-за темы или смысла стиха (мол, попахивает "национализмом". Я же через оипсание "малой родины" иронизирую над подражанием "западу". Ведь, какой бы не был лоск в педантичности немцев и т. п. и т. д. - мы "пленики" самих себя, своей самобытности. А берёзы и деревни есть и в канаде, и в испании и во многих частях света.
Надежда Тюрина
2009-06-18 17:18:10
Драгоценный Саша, не стоит ориетироваться на мнение других. Вы всё очень хорошо описали. Для стиха единственное что важно- это Ваше сердце.
Будьте благословенны.
Angelis
2009-06-18 18:59:14
Последние четыре строки... В них очень много вложено. И они весьма спорны. Во-первых, жизнь русская - это не только деревня, а и города и посёлки, индустри и пр. Описывая только деревенскую романтику, Вы создаёте неправильный образ и русских и русской жизни. Этакая иллюзия умиротворённости и покоя. Если же Вы имеете ввиду русские корни, когда славянские племена жили стойбищами или поселениями, то в стихотворении это не проглядывается. Второе - "национализм"(?). Не могу подобрать правильное слово, но почему всё чужое лживо, а наше русское истинно??? Это плоский, одномерный взгляд на всё! Мэйд ин Раша - истина, всё остальное...
И третье: не сильно обращайте внимание на оценки, вы не в школе. Здесь даже двойка означает "так себе".
Абсолютный покой - сергей рудой родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Они и мы - Захар Зинзивер Одно из моих "протестных" стихотворений против безрассудства, жадности, вседозволенности и высокомерного равнодушия городских и столичных сановитых чиновников Русской Православной Церкви- Матери Церкви. Моей Матери...